Ce que traduire veut dire (hommage à Paul Laurendeau)
Que ce soit sur son blogue, sur celui d’ÉLP éditeur ou sur le webzine Les 7 du Québec, Paul Laurendeau offre différentes traductions à ses lecteurs, toutes aussi percutantes les […]
Que ce soit sur son blogue, sur celui d’ÉLP éditeur ou sur le webzine Les 7 du Québec, Paul Laurendeau offre différentes traductions à ses lecteurs, toutes aussi percutantes les […]
. Tout près d’la Nouvelle-Orléans, en Louisiane Dans un tas de billots en forme de cabane Au creux de la forêt, où le chemin fait coude Vivait un paysan nommé […]
La ferme était immense et vieille ; elle penchait sur un côté comme un bus dans un virage. Un jour, quand il aurait de l’argent, son père allait en construire une […]
Un autre extrait de « Thimble Summer », roman jeunesse d’Elizabeth Enright. Traduit par Perrine Andrieux.
Un minuscule extrait de « Thimble Summer », roman d’Elizabeth Enright, perle des perles parmi les romans jeunesse – traduit par Perrine Andrieux.
. Voici, en respectueux hommage à un jubilatoire moment de culture underground, ma traduction-adaptation de la chanson Aquarius (paroles: James Rado), hymne d’ouverture de l’opéra-rock Hair (1967). . Oh! La […]
Un poème d’Edgar Allan Poe, nouvelle traduction de Paul Laurendeau The Raven, publié il y a exactement 170 ans, en 1845, fit l’objet de deux traductions au 19ème siècle, une […]
. QUELQUE CHOSE EN ELLE Quelque chose, quand elle m’approche Me suscite une cuisante attraction. Quelque chose, quand elle chuchote… Je ne veux pas te quitter, Je veux y croire […]
Écrit il y a plus de cent-vingt ans, ce poème mi-lyrique mi-satirique, très connu aux USA, attendait encore sa traduction française. Et pour cause. Le problème qu’il pose est moins […]