Ce que traduire veut dire (hommage à Paul Laurendeau)
Que ce soit sur son blogue, sur celui d’ÉLP éditeur ou sur le webzine Les 7 du Québec, Paul Laurendeau offre différentes traductions à ses lecteurs, toutes aussi percutantes les […]
Que ce soit sur son blogue, sur celui d’ÉLP éditeur ou sur le webzine Les 7 du Québec, Paul Laurendeau offre différentes traductions à ses lecteurs, toutes aussi percutantes les […]
. Tout près d’la Nouvelle-Orléans, en Louisiane Dans un tas de billots en forme de cabane Au creux de la forêt, où le chemin fait coude Vivait un paysan nommé […]
. Écho-nounours . Une empilade de nounours En vieux bois noir et dépoli. Ils ont embelli mon jour Et je leur ai tellement souri. . Et je les ai touché. […]
Mais il ne faut pas se faire d’illusion: Fabre ne se trompe jamais. Tous les biologistes s’accordent à reconnaître la justesse de ses observations, sauf ceux qui ne sont pas […]
Photo, photo, photo… Toutes ces mirifiques photos D’un si douloureux monde en crise Nous crient, nous susurrent, nous disent Le laid, le grand, le toc, le beau. Cette langoureuse jouissance […]
. Grand istorlet au plumage grisaille Avec ton bec et ton plumier canaille En survolant tes pêcheries de rêve Et ton Galet qui se meurt sur ta grève, Grand istorlet […]
. Voici, en respectueux hommage à un jubilatoire moment de culture underground, ma traduction-adaptation de la chanson Aquarius (paroles: James Rado), hymne d’ouverture de l’opéra-rock Hair (1967). . Oh! La […]
Énonçons d’emblée un truisme : on ne lit pas un poème comme on lit une nouvelle ou un roman. Un poème, on le lit lentement. Il ne nous entraîne pas […]
Je les ai vus ce soir à visage découvert Discutant entre eux, levant bien haut leurs verres Remplis de vin, de liqueur ou de bière Avec le souci constant d’assurer […]
Un poème d’Edgar Allan Poe, nouvelle traduction de Paul Laurendeau The Raven, publié il y a exactement 170 ans, en 1845, fit l’objet de deux traductions au 19ème siècle, une […]